Presencias valencianas en la traducción del Orlando enamorado de F. Garrido de Villena (1555)
Resumen
En el presente artículo se analizan aquellas octavas que Garrido de Villena añadió al poema de Boiardo con el fin de insertar en la versión castellana de la obra una serie de personajes pertenecientes a las élites valencianas. Se trata de un ejercicio de manipulación, de adaptación, de contextualización anacrónica, de un trabajo creativo paralelo a la labor de traducción y a la vez integrado en ésta, realizado con vistas a proponer un modelo de sociedad a los lectores españoles de su tiempo.
Palabras clave
traducción literaria; Orlando enamorado; Garrido de Villena; Valencia; siglo XVI
Texto completo:
PDFEnlaces refback
- No hay ningún enlace refback.
Copyright (c)