Hay pocas actividades intelectuales que susciten tan elevado número de reflexiones y desde puntos de vista tan variados como lo hace la traducción. El dossier –organizado con una sección para textos teóricos y otra para aquellos que traten aspectos prácticos más concretos– plantea la reflexión en torno a aspectos tan relevantes como la posibilidad o imposibilidad misma de traducción a otro idioma; el papel del traductor como mediador cultural; la traducción entendida como transcreación o como nueva creación literaria; el uso de peligrosas (y discutidas) nuevas tecnologías; el repaso a las distintas modalidades de traducción; la revisión de posibles líneas de las investigaciones traductológicas o la confrontación de la teoría e historia de la traducción a la luz de casos prácticos. Índice de contenidos:
Angela Albanese
|
5-11
|
Dossier Monográfico
Helena Aguilà Ruzola
|
12-22
|
Francisco José Rodríguez Mesa
|
23-39
|
Nicoletta Cherobin
|
40-54
|
Valerio Nardoni
|
55-65
|
Ting Zhou
|
66-78
|
Daniele Petruccioli
|
79-93
|
Edoardo Zuccato
|
94-106
|
Valerio Magrelli
|
107-116
|
Paolo Puppa
|
117-123
|
Traducciones
Luigi Pirandello
|
124-132
|
Emilio Cecchi
|
133-139
|
Natalia Ginzburg
|
140-144
|
Luciano Bianciardi
|
145-149
|
Mario Praz
|
150-157
|
Paolo Puppa
|
158-164
|
Piccolo Zibaldone
Valeriano Durán Manso
|
165-188
|
Marcella Di Franco
|
189-198
|
Biagio Coco
|
199-121
|
|
1-213
|
ISSN: 2255-3576