La traducción de poesía como primer encuentro con el mundo de la traducción: dos sonetos de Federico García Lorca
Resumen
Según una opinión bastante difundida, la traducción de poesía es lo más difícil que pueda ocurrirle a un traductor. En realidad, la traducción de textos poéticos, y sobre todo de poemas con una estructura métrica cerrada como el soneto, es una experiencia importante para asomarse al fascinante mundo de la traducción. Porque de manera muy rápida y sin dar mucha vuelta en conceptos complicados, resultan evidentes todos los ingredientes de cualquier traducción literaria, que cada traductor – consciente de sus instrumentos – cocinará de forma distinta.
Palabras clave
didáctica de la traducción; traducción métrica; sonetos; Federico García Lorca; poesía española
Texto completo:
PDFEnlaces refback
- No hay ningún enlace refback.
Copyright (c)